Indicative and subjunctive. Desplazamiento general del imperfecto de subjuntivo a favor del condicional simple y el imperfecto de indicativo

Locality
  Ventosa de la Sierra (Arévalo de la Sierra)
Code
  3919
Informants
  Mujer (65 años)
Sound file

 

I: Y la maestra no nos dejaba ir al baile cuando éramos jovencitas... y cuando iban los chicos al baile.

E: ¿Por qué?

I: Porque no nos dejaba ir al baile, porque no quería que bailaríamos con los chicos...

Locality
  Villamoronta
Code
  3429
Informants
  I1: Hombre (60 años), I2: Mujer (60 años)
Sound file

 

I2: ¡No!, no es que se viviría mejor Lucilo...

I1: ¡Se vivía mejor!... el que tenía vivía mejor... Setenta veces...

I2: Es que antes había más comunicación, pero comunicación en la familia.

Locality
  Villaverde-Mogina
Code
  959
Informants
  Mujer (61 años)
Sound file

 

I: Porque, en otra ocasión tuvo proba[bi]lidad de quitarse... y el secretario no se lo... no se lo dijo lo que era la verdad porque querían que seguiría.

Locality
  Luzuriaga (San Millán/Donemiliaga)
Code
  107
Informants
  Hombre (72 años)
Sound file

 

E: ¡Ah! Nos había pasado a nosotros que...

I: Sí, sí, sí, sí, sí.

E: ¿Para qué?

E: ¿Qué haríamos?

I: A la... ¡Jo!, pues, ¿qué hacéis?, a las nueve a casa. Y beber nada, y fu-, ¡uy fumar!... a la que le verían tomar, ahora le ve, ahora como estas que toman vino...

E: Sí.

I: Coca-Cola, ¡buah! Aquellas le llamaban, ya sabes cómo se pue[de] llamar.

E: ¿No podían tomar, nada? ¿Ni un café?

I: No entrar, ¡nada!

Locality
  Olleros de Pisuerga (Aguilar de Campoo)
Code
  3413
Informants
  Hombre (57 años)
Sound file

 

E: ¿Y qué hacían las mujeres en el campo, con las eras?

I: Pues coger, coger la mies, tenías máquina de segar entonces, pues se hacía a braza[da]s las... [VIENTO] una morena, para después que se cargue bien [VIENTO].

E: ¿Y qué hacían con el hijo, si estaba recién nacido?

I: Bueno, pues a lo mejor si estaba recién nacido pues, y si en casa no había más que el padre y la madre, pues darte unas sopas y ya sabes, si después hacías en la cuna o no hacías ya las cosas, pues hasta que vendría de aquí pa[ra] allí con la basura, ¡claro!, después, pues oye, el que tenía a la madre, pues ya había muchos pues lo mejor estaba la madre, o ya la mayor, y entonces pues a lo mejor ella ya marchaba al campo, y la madre, pues por eso es que pasaba mucho en los pueblos, pues lo de siempre ya tenía una madre una tía o algo, pues “ya te cuido yo al niño, hala, vete si quieres a, a segar o a acarrear que el niño ya vengo yo y te le cuido”, pero a la que la pillaba que no tenía a nadie pues allí se quedaba, unas sopillas o lo que sería, y allí te quedabas, ¡claro!, si esto... hasta que vendría si eran tres horas o cuatro, hasta que vendría la madre.

Locality
  Matute
Code
  2510
Informants
  Mujer (83 años)
Sound file

 

E: ¿Y luego que hacían con el pan, lo vendían o...?

I: Pues sabes lo que hacíamos, lo metíamos en un cuenco, para que se mantendría fresco, y nos duraba ocho días, no como ahora la barrita fresca, ¡ocho días!, y se conservaba bien...

E: ¿Se conservaba durante ocho días!

I: Sí...

Locality
  Azcona (Valle de Yerri)
Code
  3203
Informants
  Mujer (83 años)
Sound file

 

I: Si vendríais de aquí a ocho días, llevaríais morcillas.

Locality
  Pedruzo (Condado de Treviño)
Code
  934
Informants
  Mujer (71 años)
Sound file

 

I: Luego ese, ese trocito, ese poquito de masa, de masa que es lo que se dejaba pa[ra] la levadura, cuando se hacía pan se dejaba un poco, y para la vez siguiente, entonces, la víspera de hacer pan, otra vez, se cogía esa levadura, y con un poco de harina se hacía masa, se hacía una masa, una masa de tres o cuatro kilos, de... harina, y yo me acuerdo que mí madre, pues eso, la tapaba como si sería un niño, porque decía: “la masa y el niño, en verano es frío”, y se tapaba, así...

E: Sí.

I: Y luego al día siguiente, pues había que amasar en arca, a en un... bastante harina, pues haríamos treinta, me pa[r]ece que hacíamos treinta panes.

Locality
  Nestares
Code
  2512
Informants
  Mujer (87 años)
Sound file

 

I: Me bajé a vivir con mi suegra, a comprar los muebles, y, y le dije a mi suegra, porque mi suegra, no es porque sería mi suegra, pero era... oro puro, “y esta me gusta”, y compró la cama. Tienes que ver que he compra[d]o camas después, y la mía estaba intacta, ¡eh!, y, y otras están, claro, pero cuando compré lo de allí de la otra casa, por poner, porque antes, hijo, las casas eran todo alcobas, aquí el comedor y ahí, de aquí pa[ra] allá una alcoba.

Locality
  Santervás de la Vega
Code
  3423
Informants
  I1: Hombre (80 años), I2: Hombre (66 años)
Sound file

 

E: ¿Aquí en el cocido echaban una cosa que llaman ‘relleno’ o algo así...?

I1: Sí, claro... en el cocido...

I2: Sí... y ese no faltaba nunca.

E: ¿Y eso cómo era, saben cómo era?

I2: Pues eso con, con huevo y pan ralla[d]o, que se hacía y se echaba, se echaba un poco de perejil, un poco cosa de...

I1: Se echaba un poco jamón y un poco de lo que fuera... del relleno... también todo

I2: Bueno, el relleno admitía muchas cosas...

I1: Contra más echarías en él, más rico estaba.

I2: Contra mejor cocinera se tendría en la casa, más cosas se echaban en él...

Locality
  Errea (Esteribar)
Code
  3206
Informants
  Hombre (57 años)
Sound file

 

E: ¿Y de tocarle la lotería?

I: ¡Ah!, yo de... si me tocaba la lotería, yo creo que si... tenía salud, viajar, eso sí que...

E: ¿O sea que viajar es lo que más le gusta?

I: Me gusta hace mucho.

E: ¿Algún sitio en concreto?

I: Ni idea, Sudamérica más...

E: ¡Ah, sí!

I: Sudamérica me...

E: ¿Y por qué Sudamérica?

I: Porque tiene que ser Sud-, Sudamérica.

Locality
  Hornillos de Cerrato
Code
  3407
Informants
  I1: Hombre (70 años), I2: Hombre (67 años)
Sound file

 

E: ¿Y cómo se hacía el queso? Explíqueme cómo se hacía el queso.

I1: Pues el queso, echabas la leche en un barril, una ‘tinaja’ que llamaban, y eso lo dejabas allí que fermentaría.

I2: Lo echabas el cue-, el ‘cuajo’ que llamaban.

I1: Eso cuajaba y a la hora y media o dos horas de estar cuaja[d]o, lo echaban en una mesa, con unos cinchos, las mujeres, y unos, unos paños, echaban allí las cuajadas, lo exprimían, iban atando el cincho, y así es como hacían el queso, aquí.

Locality
  Jaramillo de la Fuente
Code
  923
Informants
  Hombre (65 años)
Sound file

 

I: Y... ahí en eso se juntaba todo [VOCES], toda la carne picadillo, y ahí en eso se lo echaba la sal, se lo echaba el ajillo ese bien machaca[d]o con un poco de agua después en el mortero y eso, se lo regaba bien todo ello, y se lo daba vueltas, y después se echaba el pimentón. Si querías echabas un poquito pimentón picante y lo otro dulce pa[ra] que no saldrían tan picantes, lo rociabas bien, lo daban las vueltas así las mujeres con la mano, primero pa[ra] acá, iban echando una camada de, de eso, de pimentón, después lo daban otra vuelta pa[ra] allá, y así se dejaba dos o tres días.

Locality
  Jaramillo de la Fuente
Code
  923
Informants
  Hombre (65 años)
Sound file

 

E: ¿Y la lana entonces, cómo vendían la lana, se...?

I: La lana venían aquí a comprarlo, y entonces pues... te lo pagaban pues a como, a como querían y, y no como querías tú, porque, un suponer, si en aquellos tiempos valía cien pesetas igual te lo pagaban a ochenta, ¿sabes?, y hacíamos colchones...

E: ¿Hacían colchones?

I: De ello.

E: ¿Cómo, cómo se hacían?

I: Mira, pues los colchones, bajábamos allá a lo bajero de aquí, eh... una pradera que hay más abajo, bajábamos a lavar la lana, y entonces una vez de lava[d]o la lana, lo dejabas orear y eso se quedaba esponjoso y blanco, blanco. Y los mejores vellones, pues dice, “oye, pues vamos a llenar un colchón o un par de ellos”, ah pues ya de eso, cuando te daban los padres cuando te casabas uno, para que durmieses por lo menos, y, se hacían esos colchones de lana de los mejores, 'vellones' que se llamaba, vellones es to[da] la tela que has quita[d]o de, de la oveja...

E: De la oveja.

I: O el carnero, o lo que sería, y los demás, pues a venderlo, al que venía a comprarlo.

E: ¿Vendían los colchones?

I: No.

E: La lana.

I: La lana, la lana, lo que, lo que no empleabas tú para colchón, pues cogías y lo, y lo vendías.

Locality
  Guriezo
Code
  1208
Informants
  I1: Mujer (69 años), I2: Mujer (70 años)
Sound file

 

I1: Pues hija, en mí casa, primero sería mi madre la que se encargaba, después sería yo, era yo.

E: Sí.

I1: La que sacaba la leche, primero, a [lo] mejor había poca leche, había pocas vacas de leche porque, pues habría una o así, las otras eran más de, de uncirlas y a trabajar con ellas, y eso.

E: ¡Ah!, como los bueyes...

I1: Como los bueyes.

E: A trabajar la tierra...

I1: Sí. Después ya, pues habían con más de leche, se vendía la leche a la lechería, se bajaba al puente, a... a donde está, ¿sabes dónde está la... la, la... la fábrica de, de queso?

E: No.

I1: Ahí en el puente, ¿no?

E: No. A, a lo mejor la hemos visto.

I1: No la habrán visto, no, pues ahí lo bajábamos, ahí bajábamos, pero igual cuatro o cinco litros, o diez.

E: Y el resto para ustedes.

I1: El resto para...

E: Para consumirlo.

I1: Para consumirlo. De vez en cuando se hacía un quesuco.

E: ¿Ah, sí? ¿Cómo se hacían los quesos? [RISAS]

I1: Pues el queso se hacía, apro-, bueno según la leche que sería, con un cuajo que se compra en, en la farmacia o en las tiendas o donde eso, unos frascucos así de, de, de suero, de esto de... ¿cómo se llama?

I2: De cuajo.

I1: De cuajo, y se le echaba una cucharada, según la leche que sería, o dos cucharadas, según la leche que sería. Se hacía el cuajo, se hacía la cuajada...

E: Sí.

I1: Y después se echaba en cestillos, en unos cestillos...

I2: Que hay con agujeros.

I1: Que hay con agujeros, en unas, en unas cazuelucas con agujeros, se echaban allí, por eso salía el suero del queso, se le daba vuelta, se le volvía a dar vuelta...

E: Hasta comerle, ¿no?

I1: Hasta quitarle eso. Hay quien hacía también mantequilla, algunas veces ya lo hemos hecho, unas veces pa[ra] venderlo.

E: ¿La mantequilla?

I1: La mantequilla, y otras veces pues pa[ra] comerlo.