Appreciative suffixation. -ejo

Locality
  Barrax
Code
  204
Informants
  I1: Hombre (60 años), I2: Hombre (76 años), I3: Mujer (56 años)
Sound file

 

I1: Y esa se casó un poco antes que yo y la había comprao una y me lo dice. Había comprao una machorra de esas que no criaban.

I3: [V-Sml] ¿Para la boda?

I1: Para matarla. [HS:I3 Para matarla, para comer la familia.] [A-Inn].

I2: Eh, [HS:I1 Pero es que, pero es que...] si las mujeres, si las mujeres [A-Inn] habían parío toas. [RISAS] [A-PIn: Claro. La que] no criaba, la mataban. [RISAS]

E: Por obligación, ¿verdad?

I1: Sí, sí. Y resulta de que eso. Y entonces digo: "Como no, no, no, no [A-PIn: es que quiere] mucho". Y me dice mi [NP] dice, [PS] dice: "Allí que pasa esto y, y tiene allí seis o siete corderos [A-Inn] no sé, haz lo que quieras. Dice, dice..., digo: "Dilo que si me las vende, que si me vende un, un par". Y [A-Inn]. Y entonces ya se, ya se había venío mi padre, [HS:I3 Claro.] como sabéis que se vino mi padre. Ya se compró una muleja y to aquello y yo me quedé allí. Que allí cogí yo también [A-Inn]. Estábamos y los hijos ya empezaron a trabajar [HS:E2 [Asent]] y, y me quedé de mayoral yo allí con los chiquillos y tal.
Locality
  Barrax
Code
  204
Informants
  I1: Hombre (60 años), I2: Hombre (76 años), I3: Mujer (56 años)
Sound file

 

I1: [A-Inn] ¿El agua?, sí, el agua teníamos un pocejo [A-PIn: de agua] allí, [HS:I2 [A-Inn]] que casi siempre tenía agua en la puerta, y sí, pero allí | un lebrillo y allí con eso me lavaba. Yo me lavaba el cuerpo, como [A-PIn: dice aquel] y, y todo eso y la [A-Inn]. [HS:E2 [Asent]] Pero mis hermanas se iban allí, a un corral [A-Inn] aparte. [V-Sml] [A-Inn] [HS:I2 ¡Madre mía!] De ducha, nada. Y, y na, dice el hombre: "Mira, [NP]. Ponte como quieras. [PS] Al otro no le dejé, a [NP]", dice, "y tú no vas..." Y me [A-PIn: dicía] [NP] [A-Inn]: "¡Ah! Pero a ti te dejan algo", [RISAS] dice, "pero a mí, no". Dice, una noche que llegó "¡Venga, pasa! [A-Inn]". Dice: "Salió, cogió ella de un mete", dice, "y yo que llevaba", [A-PIn: ya sabes que] entonces llevábamos bluseja, dice: "me pilló la blusa el tío", dice, "que no me la quería soltar. Que por poco me dejo la blusa allí en la puerta". [RISAS] ¡Me cago en la pena!
Locality
  Barrax
Code
  204
Informants
  I1: Hombre (60 años), I2: Hombre (76 años), I3: Mujer (56 años)
Sound file

 

I1: Y, y dice que había montado dos veces en aparatos y aparatos no sé qué. Digo: "Pues yo tengo que montar en aparatos, [HS:E2 [Asent]] [A-Inn] no pasa na". Y fui. Cuando me vine ya de [A-PIn: aldea,] me vine. No, que me jubilé porque, cincuenta y ocho años me dieron la finca, me dieron dos kilejos de despedía y | que no le han dao [Rndo: a ninguno.] De los de la tierra, a ninguno. Y a, y a nosotros nos dieron dos mi- | dos kilejos...

E1: Y se jubiló.

I1: Pos no me jubilé porque, porque ande me buscaban, [A-PIn: diba.]

Locality
  Aldea del Rey
Code
  1401
Informants
  I: Mujer (73 años)
Sound file

 

E: Y todo, todo lo que sacabais del cerdo, ¿cuánto, cuánto se| cuánto tiempo duraba?

I: Nosotros nos duraba, según. Había veces, había veces que según las ganas que tenías. Pero casi nos duraba el año, no, más porque luego los jamones nos los comiamos al año siguiente, pero dentro del año, nos comíamos los chorizos, las morcillas, y en fin. No todos los días ibas a comer de lo mismo. Si tú pones un potaje de judías pues también, si las quieres poner solas sin na, pues na más que ponelo que hierva en el puchero o en la olla y luego, tostales el aceite y, y una cebolleja y ya está. Y si quieres echale, por ejemplo, un trocico de jamón fresco. Fresco, fresco no, ya curao. Pues echas un buen trozo de jamón y luego, cuando están cocidas, le echas las patatas y está el potaje, como nosotros decimos, pa tiralo.

Locality
  Aldea del Rey
Code
  1401
Informants
  I: Mujer (73 años)
Sound file

 

E: Y aquí, para, para ir preguntando por alguien, ¿qué se usa el nombre o el...?

I: Se usa to, a mi marido no le da coraje que le digan el monago, por qué, si [R-Vhc] fue de verdad. No se lo decían porque hizo un mal hecho, es que era monaguillo de verdad.

E: ¿Los padres le empezaron a llamar así?

I: No, no, no, la gente del pueblo. Mira, en esta calle, en la misma esquina de aquel lao hay un chiquejo del tiempo de esa que es monaguillo, pues a lo mejor mañana toavía sigue siendo monaguillo, del tiempo de esa es. Van juntos al colegio.

Locality
  Malagón
Code
  1414
Informants
  I: Hombre (69 años)
Sound file

 

I1: Aquí teníamos peros entonces en los árboles, que eso no está, porque las manzanas unas están dulces y otras están y el pero estaba, se le echaban peros, ¡pepinos! Los pepinos sí sabréis lo que son. Tomates, de todo lo que había de desperdicios en las casas. Y ya está.

E: [Asent]

I1: Y ya está.

E: Pero ¿entonces antes no vendían, eh...?

I1: Sí, cuando, ¡joder!, yo en mi casa, bueno, yo en mi casa no, pero en ca mis padres, que había apuros en el año cuarenta y seis y... antes, que había apuros, pues se vendía pa tener dinero y nos quedábamos con las cosas menudas, las morcillejas, los choricejos, los jamones, pues se vendían. Me acuerdo que una vez ven-, vendió mi padre dos jamones y uno no se le pagaron. Tú verás la necesidad que había entonces. Y así es como se hacía eso.

Locality
  Malagón
Code
  1414
Informants
  I: Hombre (69 años)
Sound file

 

E: Pero antes ¿aconsejaban los padres? ¿O cómo, o cómo era eso?

I1: Hombre, claro. Le decían a su padre... "Me quiero casar. Yo me voy a casar ya, porque ya tengo tantos años". Como yo por ejemplo, se lo dije a mis padres. Lo mismo que sos voy a hablar de mí, pues así hace mucha gente. Yo estaba dando vueltas más que un molino por allí para decírselo a mi padre de la vergüenza que me daba

E: ¿Daba miedo, daba miedo...?

I1: Vergüenza. Ya se lo dije una vez. Ya, pues sí que apreta, ¡qué vergüenza!, pero claro... [TOS] Procuraba uno decírselo delante la madre.

E: ¿Porque ayudaba más la madre?

I1: Hombre, la madre, se calla-... Si algunos había que se lo decían a su madre, porque se lo decíamos con más esto. Pero la madre a lo mejor decían: "Díselo, díselo tú a tu padre también". Ya te jodía, pero bueno, eso [RISA] se... [RISA] Eso se decía, y en fin se armaba ya poco a poco. Ya los padres iban a hablar de novia en casa de la novia. Iban a hablar. A lo mejor mi padre se lo dij- | se lo decía, amos mi padre, mi madre se lo decía a sus suegros, que eran los padres de mi padre, o a algunas de las hermanas que estuvieran más cercanas, igual que de este, el que fuera. "Que vamos a ir a hablar de boda de Fulanito, que quiere ya casarse". "Bueno, ¿cuándo?". "Pa tal día". ¡Hala! Allí que se presentaba seis o siete u ocho o diez, to la familia. Y en casa de la novia tenían allí, [R-Vhc] pos una, si podían unas pastejas o una botellita de bebida de algo. Y "¡Mira!, que... paece que estos... les está apretando muchos las caseras, que se quieren casar". Tenía que decir el padre del novio a la novia o la madre, si no tenía padre, pues la madre: "Mira, que paece que dicen que se quieren casar". [R-Vhc] De toas maneras tendremos que hacerlo, si no es ahora será más adelante, tendremos que hacerlo. Y claro pues a lo mejor el padre te decía: "Es que este año no puedo. Y la verdad ya se, ya se ha casao otro... y... fíjate que no puedo". Y a lo mejor, pues luego terminaban por decir: "De toas maneras hay que hacerlo, si podemos, como si no, habrá que prepararse los dineros de alguna manera para pagar el salón, el baile, [HS:E1 ¿Cómo se celebraba la boda?] [A-Inn] el banquete. Pos con chocolate. De tazas puestas. Se llenaba una taza y bollos, la mojabas allí en el chocolate y los bollos. Luego te daban un puñao de agarrapuñás, de agarrapuñás que eran como esas almendras que venden ahora encenagás de miel y de esas cosas. Eran las agarrapuñás, y almendrillas blancas. Es lo que te daban, y vino.

E: Sí.

Locality
  Malagón
Code
  1414
Informants
  I: Hombre (69 años)
Sound file

 

E: De la guerra y eso...

I1: Sí, de la guerra también nos acordamos, ¿verdad?

E: Y qué...

I1: Este quizás no, porque será más joven que yo. Yo cuando la guerra tenía ocho años. Mi padre se lo llevaron a la guerra, pues lloraba como un chiquejo, se llevaban a mi padre... Mi hermano tenía pues cuatro, el pequeño tenía cuatro años y na, nos quedamos los dos. Mi madre se quedó con mi casa con los [A-Inn] que había, esas cosas. Aquí sacaban los hombres... Unos, en la guerra, los sacaban | los tenían encerraos por áhi, en cualquier sitio. Cogían, ponían un coche en la puerta, los montaban aquellos que había, los pistoleros como les llamaban aquellos. Los montaban en un coche, se los llevaban, en cualquier carretera los mataban. Aquí, como en otros pueblos, y así to esas cosas. La guerra pasamos tres años de muchos cojones, de hambre y de to. En el treinta y seis no me veas que fue cuando explotó, me parece, y en el cuarenta y seis también pasamos to lo que teníamos. Yo me he visto descalzo en el mes de enero y sin pan, en el mes de enero y sin pan. Y cuando yo tenía cinco años, vosotros habréis visto en el campo una chorrera que va re- | va corriendo el agua, una chorrerita pequeña. Pues aquí se enganchaba una caballería real en un pozo, sacaba las aguas con los arcabuces que se le ponía en una rueda. Iba por el tabla regando, y yo tenía cinco años, mi madre pa lavar la ropeja y eso, se ponía a lavar un rato y yo con cinco años mudaba los tapaores. Los tapaores se llaman la tierra que está áhi pa que no se meta el agua pa allá. Se movía a este lao. En otros laos lo llaman tapones, ¿sabe lo que te digo?

E: Sí, sí.

Locality
  Villaconejos de Trabaque
Code
  1636
Informants
  I: Hombre (80 años)
Sound file

 

I: Dusa. Dusca, ¿sabes que [A-Inn] [NP] por esta razón lo que dice es cierto y no a rectificar y no cometer un error? Te lo digo más adelante. ¿Eh? Si te manda tu profesor, si no me has mentido, a mí no me engañas, para que te dé datos, lo lógico es que lo conserves. ¿De distruir qué se saca si no? Cuando has escrito esa carpeta, la cogen y la queman, ¿qué has hecho? ¿Sabes que Petra o Juan por esta razón va equivocao? A rectificarlo. ¿Sí o no? Ay, tuno, eres peor que pillo. ¿Sabes qué significa eso?

E: ¿Qué significa?

I: La Guardia Civil de antes. Tenía un librejo y decía: "Ay, tuno, tuno. Has hecho picardía y eres tuno peor que pillo". Porque no te conformabas de hacer picias. De distruir no se saca nada, lo que ha dicho tú y no me se olvida. Cambiar impresiones y no destruyáis, ¿eh? Que con guerras | Ya te lo dije. ¿Qué es la mejor medicina que tiene un ser humano? El ánimo y la fuerza de voluntad. Si me coge mi señora y no vale y yo también, pues yendo solo antes reacciono ahora [A-Inn] bueno, dondequiera que caiga, aquel sitio es el mío. Si es en el campo, tendrá que ser así. Así es como se vive.

Locality
  Alboreca (Sigüenza)
Code
  1901
Informants
  I1: Mujer (81 años), I2: Hombre (80 aprox.), I3: Mujer (n.c.)
Sound file

 

E: ¿Hay iglesia? [HS:I Las procesiones.] [R-Mcr] ¿Hay iglesia aquí?

I: Sí, ahí arriba está. Hay una iglesia muy majita, pequeñita, muy majita. [R-Mcr] Lo que pasa que el tejao no... está un poquejo, que ya no tiene casi tejao, y el año pasao ¿sabes lo que hicieron los... por ahí por fuera, por ahí por fuera pa arreglarla? Pues hicieron en Sigüenza un rastrillo [HS:E1 Sí.], que dicen, unas hicieron ganchillo, [V-Sml] otra cosa..., otra cosa, pues sacaron medio millón.

Locality
  Canredondo
Code
  1902
Informants
  I1: Mujer (65 años), I2: Mujer (65 años)
Sound file

 

E: ¿Y se metía el cura en la vida del..., del pueblo?

I1: Pues una vez, sí, pues hay que decir todo, era un poco recto, de los de antes de la guerra, que dicen. [RISA] Pues una vez, estaban las chicas bailando, yo no sé, seríamos chavalejas o así. Y... antes hacían los primeros viernes, bueno, sabréis de todo, bueno y malo. Los primeros viernes era comulgar y confesar, to los nueve meses seguidos eso. Y estaban algún día... no sé si sería por Navidad o lo que fuera... [HS:I2 [A-Inn]] o en Cuar- | se presentó cerca en el baile, yo no lo vi nunca, pero, uy, que venga a criticalo, claro. [HS:I2 [A-PIn: Nos] escapamos.] Eso era..., era... y otra vez, estábamos también [R-Inf] con esta que era... Ten- | había un carro, los carros sí los [A-PIn: conoceríais,] [HS:E1 Sí.] había un tasco de... mucha nieve, y estábamos donde la tina... ¿y qué hacían? Dice que era llamar atenciones, se subían al carro, esta yo no sé, pero saben chiflar mucho, así con los dedos... No sé... ¿Sabís lo que es silbar?

E: Sí, sí.

I1: Pues bueno, silbar. Y el señor cura vivía mu cerca y luego sí que nos llamaron, ¿eh? Nosotras éramos chavalejas, pero ya las más mayores así que tuvieran a lo mejor venti-... años o venticinco, o lo que fuera, y nosotras no llegábamos a vente. ¿Tú sabes cómo nos relataban? Venga a reineganos.

I2: Porque había Acción Católica entonces.
Locality
  Canredondo
Code
  1902
Informants
  I1: Mujer (65 años), I2: Mujer (65 años)
Sound file

 

E: ¿Los trajes?, ¿nos lo pueden describir?

I1: ¿Cómo escribir? Quiere...

E: Sí, no, describir, que... ¿cómo [HS:I2 Esos] eran?

I2: eran unas faldas largas, [HS:I1 Ah... [A-PIn: plisa- | fruncidos, fruncidos.] llevaban unos, unos pliegues.

I1: ¿No sabes cómo es [A-PIn: fruncido?] Coges una tela [HS:E1 Sí, sí.] y pasala ahí y luego [A-Inn].

I2: Pues eso. [V-Sml] [A-Inn]

I1: Y luego llevan toquillejas..., toquillas..., es que no llevaban jerséis de estos.

I2: Sí llevaban, pero encima del jersey llevaban [HS:I1 No, pero] una mantilla.

I1: antigua, no.

I2: Sí, mi abuela sí llevaba.

I1: Tu abuela, sí, pero yo sé de mis tías y todo..., de que llevaban una toquilleja así y... ¿Sabes lo que hacían? Hacersen unas mangas hasta aquí, que les decían manguitos. Llevaban [A-PIn: unas terribles,] yo me acuerdo de mis tías... Si son de..., del año mil novecientos treinta y no sé qué.

Locality
  Yebra
Code
  1921
Informants
  I1: Mujer (78 años), I2: Hombre (77 años)
Sound file

 

I2: Yo he trillao más que un tonto, el abuelo [HS:I1 A trillar.] me dejaba con el trillo y se bajaba al pueblo y subía a las tres o cuatro horas, y yo allí venga a dar vueltas con la mula con el trillo.

E: [RISA]

I2: Bajaba negra como un chorizo con un sombrero, me ponía mi madre un pañuelo aquí [R-Prt] y luego tenía un sombrero [HS:E1 Qué calor.] pa que no me diera el sol, porque como antes eso de estar negra era muy feo. [HS:E1 Ahora, ahora se lleva blanca, ya y se acabó.] [RISA] Pues entonces no, y, hala, ahí venga a dar vueltas y vueltas, madre mía. Te llevaban medio pepino, y un cachejo de cualquier cosa, de salchichón o eso, el bocaillo que decían, el bocaillo, se llama, a media mañana.

Locality
  Rábano
Code
  4417
Informants
  I: Mujer (65 años)
Sound file

 

E: ¿Y, cómo, cómo...| [OTRAS-EM] a veces, si, si, le hacían daño a las ovejas cuando...?

I: ¡Anda! Pues a lo mejor algunas veces las cortaban sin darse cuenta.

E: [Asent] Pero...

I: Y..., y anda, el animalejo pues se tenía que aguantar, en fin.