Appreciative suffixation. -uco

Locality
  Cosío (Rionansa)
Code
  1206
Informants
  I1: Mujer (73 años), I2: Mujer (61 años)
Sound file

 

E: ¿Cómo era esto?

I2: La grasa de, la grasa del chon.

E: ¿Cómo lo llaman aquí eso? ¿Muntu-?

I2: Untu...

E: Untu.

I2: ¡La toquilla! [RISAS]. La toquilla del chon se hacía, y después se hacían y se dejaba yeldar, el borono, era una masa, y después ya se cogían unos trozucos y en la mano se jaldaba y después se hacía así, y se metía allí el coscorrón, y eso es lo que más gustaba, y se ajuntaba allí y se echaban a una caldera que teníamos hirviendo, hasta que se cocían y después lo repartíamos por el pueblo. Y comíamos en casa, y después se hacía ...

Locality
  Cosío (Rionansa)
Code
  1206
Informants
  I1: Mujer (73 años), I2: Mujer (61 años)
Sound file

 

E: ¿Y qué hacían con las vacas?

I2: ¡Mira!, quitaron las lecheras...

E: Sí.

I2: Y antes, yo, porque yo me quedé viuda y, y tenía, vendía pan, periódico y, y con la vacuca pues me iba arreglando... pero hoy no dejan tener una vaca, ¡y eso es la perdición!

Locality
  Cosío (Rionansa)
Code
  1206
Informants
  I1: Mujer (73 años), I2: Mujer (61 años)
Sound file

 

E: ¿Usted hace queso?

I1: No, lo hacía cuando las tenía, pero ahora ya no las tengo [RISAS]. Sí, es facilísimo. Bueno, pues la, la leche de oveja, esa se cuela, más bien por la limpieza, con una manga de esas que hay de café, o en el colador mismo se pone un trapo blanco muy fino para que no pase la suciedad, porque eso si no es una cosa, que si la mínima cosina que eso se le ve, ¿no? Después se le echa cuajo, se echa en un recipiente, ¿eh!, se le echa el cuajo, una cucharuca , se revuelve bien revuelto y ya queda cuajao la cuajada. Después en unos aros redondos, que antiguamente ...

Locality
  Guriezo
Code
  1208
Informants
  I1: Mujer (70 años), I2: Mujer (70 años)
Sound file

 

I1: Pues hija, en mí casa, primero sería mi madre la que se encargaba, después sería yo, era yo.

E: Sí.

I1: La que sacaba la leche, primero, a [lo] mejor había poca leche, había pocas vacas de leche porque, pues habría una o así, las otras eran más de, de uncirlas y a trabajar con ellas, y eso.

E: ¡Ah!, como los bueyes...

I1: Como los bueyes.

E: A trabajar la tierra...

I1: Sí. Después ya, pues habían con más de leche, se vendía la leche a la lechería, se bajaba al puente, a... a donde está, ¿sabes dónde está la... la, la... la fábrica de, de queso?

E: No.

I1: Ahí en el puente, ¿no?

E: No. A, a lo mejor la hemos visto.

I1: No la habrán visto, no, pues ahí lo bajábamos, ahí bajábamos, pero igual cuatro o cinco litros, o diez.

E: Y el resto para ustedes.

I1: El resto para...

E: Para consumirlo.

I1: Para consumirlo. De vez en cuando se hacía un quesuco .

E ¿Ah, sí? ¿Cómo se hacían los quesos? [RISAS]

I1: Pues el queso se hacía, apro-, bueno según la leche que sería, con un cuajo que se compra en, en la farmacia o en las tiendas o donde eso, unos frascucos así de, de, de suero, de esto de... ¿cómo se llama?

I2: De cuajo.

I1: De cuajo, y se le echaba una cucharada, según la leche que sería, o dos cucharadas, según la leche que sería. Se hacía el cuajo, se hacía la cuajada...

E: Sí.

I1: Y después se echaba en cestillos, en unos cestillos...

I2: Que hay con agujeros.

I1: Que hay con agujeros, en unas, en unas cazuelucas con agujeros, se echaban allí, por eso salía el suero del queso, se le daba la vuelta, se le volvía a dar vuelta...

E: Hasta comerle ¿no?

I1: Hasta quitarle eso. Hay quien hacía también mantequilla, algunas veces ya lo hemos hecho, unas veces pa venderlo.

E: ¿La mantequilla?

I1: La mantequilla, y otras veces pues pa comerlo.

Locality
  Guriezo
Code
  1208
Informants
  I1: Mujer (70 años), I2: Mujer (70 años)
Sound file

 

I1: Pues el, el otro está con nosotros ahora porque nosotros tenemos la ca-,

I2: Un piso en Portugalete.

I1: Un piso no, una casuca ...

E: Sí...

I1: Y de Bilbao nos vinimos áhi, pero como a este se le terminó el trabajo...

I2: Pues estamos aquí, aquí estamos...