3rd person, non-reflexive clitics paradigms. Paradigma cántabro

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¿Dónde trabajaba el marido?, ¿aquí en el campo o...?

I: En el campo. Unos le llamaban pa sacar piedra pa una cabaña, otros le llamaban pues pa hacer [OTRAS-EM] cosas en... otros de, de más poder que él, claro. Y así iba trabajando, y así fuimos tirando. Después...

E: Y los hijos vi-, y los hijos aquí viven todos o...

I: Después... ya vino este el de la leche, una fábrica que se llama La San, [HS:E Sí.] a recoger leche y le | y se puso él a recogerlo y lo tenía que bajar en ese puente, en ese puente que han cogido [HS:E Sí.] ahí más pa allá, con un carro y una yegua, ¡treinta años [HS:E Ha estado...] estuvo bajando!

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¿Y qué | cómo conservan la leche? [R-Anm]

I: Pues en unos tanques [HS:E Y los tanques...] frigoríficos.

E: ¿Los tienen aquí los...?

I: Yo ya no porque yo ya me quedé sola y... Tenía tres hijos [R-Anm] y dos se me marcharon a Barcelona. [HS:E [Asent]] Y... allí me | tengo la hija casada y el hijo... de cuarenta y cuatro años, se me murió. [PS] Y al año y medio se murió el padre, [HS:E [Asent]] [R-Anm] así que quitamos las vacas y tengo un hijo sí, que ahora ha marchao de aquí, tiene él las vacas las tiene aquí, parte de ellas, pero él vive más arriba, [HS:E [Asent]] tiene la casa él [HS:E Tiene su propia casa.] y ya no tengo más. Sí, ya no tengo más. Y por eso... | allí tiene, sí, un tanque frigorífico. Aquí también le teníamos pero [R-Anm] cuando La San dejó de recogerlo pues ya llevaron el tanque y todo. [R-Anm]

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

I: Las vacas. [R-Anm]

E: ¿Y cómo, cómo cuidaban las vacas? ¿Qué hacían con ellas?

I: ¿Pues qué hacíamos con ellas? Este, este pueblo son pedazos muy pequeños y teníamos que andar cuidándolas, [HS:E ¡Ah!] pues las echábamos por la mañana un rato, por la tarde otro rato y así las íbamos cuidando [R-Vhc] y después, claro, cuando venía la cosecha de la hierba pues a la hierba [HS:E ¿Había?] a traerlo, a traerlo, a curarlo y a traerlo a casa pa el [A-PIn: invierno], pa el invierno.

E: Y con la hierba, ¿qué hacían?

I: Pues segarlo y después traerlo a casa pa, pa echárselo a las vacas en el invierno.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: [Asent] O sea que usted hizo mantequilla, [HS:I Sí, sí.] ¿cómo hacía?

I: Pues mire, en una cacharra, una cacharra de diez litros o así en | le quitábamos la nata por encima. [R-Ind]

E: ¿No quiere?

I: Sí, bueno es igual. Si ya lo sé lo que es. [RISA] Le quitábamos la nata por encima, lo reuníamos y después aquella nata lo , lo machacábamos, lo machacábamos y salía la mantequilla, pero [HS:E ¿Y cuánto tiempo...?] unas mante-, unas mantequillas así pequeñas, a lo mejor un kilo o kilo y medio o así y teníamos que venderlo para traer otras cosas: [HS:E ¿Y hasta] jabón y aceite...

E: Ramales iban?

I: Hasta Ramales andando.

E: ¡Ay, andando!

I: Andando.

E: ¿Y subían en el [HS:I Y volvíamos...] mismo día?

I: ¡Ah, claro!

E: [Asent] ¿Y qué más cosas [HS:I [EXCL] ¡Qué] iban?

I: vida ha sido la nuestra, hija!

E: ¿Qué [HS:E2 Sí.] más cosas iban a vender a Ramales?

I: Pues si..., si teníamos cuatro gallinas, teníamos una docena de gallinas también teníamos que guardarlos pa llevarlos al mercao...

E: ¿El que guardaban?

I: Los huevos, [HS:E ¡Ah!] no los comíamos todos, [HS:E [Asent]] para pues traer aceite, jabón y algo, algo...

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¿Y el agua duraba para todo el día?

I: ¡Qué va! Teníamos que volver, pero lo gastábamos con contagotas.

E: [Asent]

I: Na.

E: ¿Y cuándo pusieron el agua corriente?

I: Pues hará... diez años. Hasta entonces, hasta entonces ir a lavar allá a un pozo con...

E: Y ¿de dónde traen el agua?

I: Ahora lo han traído de allá, que costó bastantes millones. A nosotros, los vecinos, tuvimos que dar cincuenta mil pesetas. Pa bajarlo...

E: ¡Madre mía! Pero ahora tienen agua en la ca-, en las [HS:I Ahora.] casas.

I: hay agua corriente pa todo. Ni podíamos tener un baño, claro. Si no... [HS:E2 Claro.] ¿Cómo íbamos a tener un baño?

E: ¿A la cuadra?

I: A la cuadra. [SLNC] Exacto.

E: ¿Y nunca se bañaban?

I: [Rndo: ¿Cómo nos íbamos a bañar, si no había agua? Es verdá.] Reuníamos una bañera y allí nos lavábamos un poco, [HS:E2 [Asent]] lo que podíamos.

E: ¿Y la ropa, cómo... lavaban la ropa?

I: Pos no te digo. Lo echábamos en jabón de hoy pa mañana, lo metíamos en jabón y ya pues lo sabábamos y después íbamos a un pozo que hay allí arriba pa todos, pa to el pueblo.

E: ¿Y allí es donde aclaraban la ropa?

I: Pos allí aclarábamos la ropa en otro, en otro departamento que había un poco más limpio y allí lo aclarábamos un poco. Sacao pero... [R-Anm] | había que sacarlo en calderos porque si metíamos allí todo no, no quedaba claro tampoco.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: Y ¿qué iban a hacer con ellos?

I: Con un burro a venderlos y otros allí los compraban.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¡Ah! Y ¿cómo mataban el chon o la chona?

I: Pues mira después que estaba un poco gorda, pues ya la matábamos y la..., la hacíamos | le sacaban el vientre, la, la | después hacíamos las morcillas...

E: ¿Cómo, cómo? Cuéntenos un poco cómo mataban.... ¿cómo...? ¿qué era clavándole algo o cómo?

I: Pues el cuchillo se les mete por aquí así... [HS:E [Asent]] y... [HS:E ¿A las cerdas?] [A-Inn] Sí. Y va derecho al, al corazón, por... [HS:E [Asent]] Sí, le meten por así, no es como si fuera un cordero o un... eso [A-Inn] se pincha por así... pero los cerdos es por alante [HS:E [Asent]] y entonces enseguida muere. Le chamuscamos con unos helechos [HS:E [Asent]] y después pues abrirle y..., y ya sacar las morcillas, lavarlas...

E: ¿Cómo, cómo? A ver cómo, cómo... | ¿qué son? las, las morcillas serán las tripas, ¿no?

I: Las tripas, claro.

E: A ver, cuéntenos cómo lavan las tripas.

I: Pues las tripas se lavan, pos [OTRAS-EM] eso se llevan al, a, a, a donde haya que llevarlas. Ahora con agua corriente, claro, antes teníamos que ir, a veces tuvimos que bajar que no había agua al río, alguna vez nos tocó bajar al río y..., y claro, pues lavarlas.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¿Y puerro echan aquí?

I: No, en algún otro sitio, en algunos sitios porque el hijo mío cuando fue a Barcelona no le gustaban allí las morcillas porque no les echaban arroz.

E: [Asent] [Asent]

I: Dice: "Jolín", dice, "estas morcillas no hay quien las coma". [RISA] Se conoce que no tenían arroz, solo sangre y cebolla.

E: Claro.

E: [Asent]

I: ¿Es verdá?

E: Sí, las catalanas son así. [HS:I [Asent]] Y qué le iba a decir y..., y la sangre, ¿había que revolver la sangre cuando salía?

I: Claro [HS:E A ver cómo es.] hay que estarlo revolviendo para que no se... cuaje [R-Ppl] [HS:E [Asent]] si no se, se queda | se hace pues muchos cuajerones, [HS:E Sí.] si no se revuelve, hay que revolverlo hasta que se enfría.

E: ¿Y hay que echarle alguna cosa más?, [HS:I Pues] ¿sal?

I: nada más. La sal claro, a las morcillas claro.

E: Pero cuando...

I: No, no, después, cuando ya se le echa el arroz [HS:E Sí.] y, y se le echa la pimienta, [HS:E [Asent]] se le echa la cebo-, la cebolla, [HS:E [Asent]] el perejil [HS:E [Asent]] y eso hay que echarle.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: No conserva usted cuchillos especiales de esos para picar...

I: No.

E: Que son así como... [HS:I No.] con mango, ¿no?

I: Sí, pero yo aquellos...no, ya no los conservo.

E: [Asent]

I: Y, [HS:E Y el gancho, el] y ahora ya el gancho...

E: gancho y el cuchillo de... matar al cerdo, ¿lo conserva?

I: Pues no porque... aquí teníamos que buscar uno, porque el marido mío no se atrevió nunca a matarle, [R-Vhc] y mos buscábamos un vecino [R-Anm] [HS:E [Asent]] y, y venía el vecino y le , le qui- | le, le mataba,[HS:E [Asent]] y traía él el gancho y el cuchillo.

E: Sí. Y banca especial para tumbar al cerdo, ¿tenían?

I: Pues sabe dónde [HS:E ¿Un banco?] Le tumbábamos... en el carro, [HS:E ¿En el carro?] en el carro de las vacas, [HS:E [Asent]] encima del carro, [HS:E Y el carro si] bien limpio, pos allí le tumbaban y allí le , le pinchaban.

E: Y el carro si lo tiene todavía...

I: Sí, el carro todavía le tengo, sí.

E: [Asent]

I: Ya no le usan porque resulta que se han hecho todos a, a un tractor, a los tractores [HS:E Sí.] y ya los carros, ya las vacas ya no...

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¿Y tocino [HS:I Y el tocino] también comían?

I: también comíamos.

E: ¿Cómo preparaban el tocino?

I: Pues el tocino nada más era eso, salarlo [HS:E [Asent]] y... tenerlo una temporada en sal y después lo sacábamos y lo adobábamos un poco [HS:E [Asent]] y se conservaba muy bien.

E: ¿Duraba mucho tiempo?

I: Sí duraba tiempo, sí.

E: ¿Jamones aquí hacían?

I: Alguna vez ya los hice.

E: ¿Sí?

I: [Asent] Y el jamón había que salarle y tenerle tres días debajo de una piedra pa que soltara todo el..., el jugo [HS:E [Asent]] que tenía... boca abajo, [HS:E ¿Sí?] y allí soltaba todo el jugo y después le salábamos con salnitro, sal y salnitro, [HS:E [Asent]] una..., una cosa que hay en la farmacia, es como..., como si fuera bicarbonato le llamábamos salnitro. [HS:E2 [Asent]] Y eso hay que untarle bien y después ponerle a curar.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: ¡Ah! tiene una nieta con usted aquí viviendo.

I: Pues mira, no habían hecho más que marchar. Y... si el hijo viene todos los días y la nieta está aquí.

E: ¿Y estudia aquí o cómo va a la escuela...?

I: Pues no, no tiene, no, no han podido darle estudios porque estaba tan lejos para ir de aquí a Santander por ejemplo. Fueron ahí al colegio ese de La Gándara hasta que sacaron EGB o ese negocio; yo mucho no lo entiendo todavía pero bueno. Y..., y después tenía que ir a Santander y no había medios para una, para..., para un colegio en Santander, que tenía que ir, cuesta mucho eso de no haber un familiar o haber eso, eso cuesta mucho y no. Y tienen un hijo...

E: ¿Y qué edad tiene la nieta?

I: La nieta tiene ventidós años.

E: Entonces está viviendo aquí con usted y la cuida...

I: Sí, [HS:E ¿Y trabaja aquí?] y ha marchao a llevar al padre, porque... eso vienen... | tienen aquí vacas también y entonces ha ido a buscarle pa que lo ayudara a meterlas [HS:E [Asent]] del prao que estaban ahí y ahora ha vuelto a llevarle en el coche.

E: Que el padre no vive aquí, vive en una casa un poco...

I: Un poco más arriba, sí..., [HS:E [Asent]] a unos tres kilómetros.

E: Y la nieta, ¿prefiere vivir aquí que con su padre?

I: Pues claro, le gusta más estar aquí, está más cerca del pueblo... más... bueno otro..., otro ambiente.

E: Claro, que lo otro está... [HS:I Está como más...] solo en el campo...

I: Sí. [Asent]

E: [CARRASP] Y aquí, ¿hay gente... [HS:I Dime.] joven como ella? ¿hay más...?

I: Pues poco m-, poca gente hay, [CHASQ] hay algunos muchachos que se han quedao ahí solteros, hay unos cuantos y ahí están. [HS:E2 [Asent]] No, van..., pues lo | van a..., con otras chicas, sí van a, van a Ampuero y van a, a Ramales y van [HS:E ¿Y quiere] [A-Inn].

E: trabajar su nieta?

I: Pues si encontraría sitio donde trabajar ya lo creo que le gustaría trabajar.

Locality
  Rozas (Soba)
Code
  1221
Informants
  I: Mujer (77 años)
Sound file

 

E: Y también tiene un nieto ha dicho ahora mismo que tiene...

I: [Asent]

E: ¿Y el nieto cómo, cómo estudia, cómo...?

I: El nieto, pues está con el padre,

E: ¿Y es [HS:I Tiene veinte] más joven?

I: años.

E: ¡Ah, tiene veinte! ¿Y dónde, dónde iba a la escuela?

I: Pues estuvieron yendo a la Gándara, ahí a un colegio que hay ahí en La Gándara.

E: ¿Y cómo iban?

I: Pues [OTRAS-EM] los tenían que bajar ahí al puente [HS:E Sí.] y ahí los cogía el autobús [HS:E [Asent]] y allá iban pos de lunes a viernes [HS:E [Asent]] y van ahora también [HS:E Sí.] los que van, van ahora.

E: ¿Y aquí hay niños que vayan ahora?

I: Sí, todavía hay niños, sí. No sé los que van ahora, a-, ahora ya van pocos, pero han estao yendo muchos. De cuando quitaron la, la escuela de aquí, porque aquí siempre, de toa la vida hubo escuela, pero luego hicieron esa concentración ahí, y ya entonces había que mandarlos todos allá, [HS:E2 [Asent]] pero cuando marcharon de aquí todos iban muchos, [HS:E [Asent]] pues igual iban, iban más de treinta.